Translating the Vienna Circle

نویسندگان

چکیده

This article looks at the reception of logical positivism in English-speaking world from linguistic point view. The inter-war Vienna Circle had a major impact on development English-language philosophy, but this was largely absence published English translations. Many key essays appeared only well after War, and Circle’s 1929 manifesto ‘Wissenschaftliche Weltauffassung: Der Wiener Kreis’ (The Scientific Conception World: Circle) first translation as late 1973. Before rise Nazism forced many figures to emigrate Britain USA begin lecturing publishing English, philosophers like Ayer Quine studied Vienna. considers: extent which were engaging with ideas German; importance popularisations by philosophers; history translations writings, nature those Finally, role within philosophy itself is considered, overall contribution thinking studies assessed.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Logical positivism & Vienna Circle

Logical positivism (later and more accurately called logical empiricism) is a school of philosophy that combines empiricism, the idea that observational evidence is indispensable for knowledge of the world, with a version of rationalism, the idea that our knowledge includes a component that is not derived from observation. It grew from the discussions of the so-called "First Vienna Circle" that...

متن کامل

Vienna Circle and Logical Analysis of Relativity Theory

In this paper we present some of our school’s results in the area of building up relativity theory (RT) as a hierarchy of theories in the sense of logic. We use plain first-order logic (FOL) as in the foundation of mathematics (FOM) and we build on experience gained in FOM. The main aims of our school are the following: We want to base the theory on simple, unambiguous axioms with clear meaning...

متن کامل

the analysis of the role of the speech acts theory in translating and dubbing hollywood films

از محوری ترین اثراتی که یک فیلم سینمایی ایجاد می کند دیالوگ هایی است که هنرپیش گان فیلم میگویند. به زعم یک فیلم ساز, یک شیوه متأثر نمودن مخاطب از اثر منظوره نیروی گفتارهای گوینده, مثل نیروی عاطفی, ترس آور, غم انگیز, هیجان انگیز و غیره, است. این مطالعه به بررسی این مسأله مبادرت کرده است که آیا نیروی فراگفتاری هنرپیش گان به مثابه ی اعمال گفتاری در پنج فیلم هالیوودی در نسخه های دوبله شده باز تولید...

15 صفحه اول

the norms of localization in translating persian multimodal texts: the case of videogame demos

abstract هنجارهای بومی سازی در ترجمه متون چندوجهی فارسی:مورد دموهای بازیهای کامپیوتری چکیده اهداف عمده مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری،2) تعیین هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که این هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور، ابتدا، مجموعه ای ازدموهای (فیلمهای) ب...

15 صفحه اول

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Perspectives

سال: 2022

ISSN: ['1360-3108', '1460-7018']

DOI: https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2151922